24 ساعت اقامت اجباری در دوحه که میهمان هواپیمایی قطری بودم هیچ خاصیتی نداشت جز برخورد کاملا تصادفیام با یک کتاب فوقالعاده که مدتها در آسمانها دنبالش بودم و عاقبت در زمینهای قطر یافتمش. حدود 15 چوق برایم آب خورد اما به هر سنتش میارزد.
در موردش بعدا خواهم نوشت. الان وقت ندارم! در 3 شبانه روز گذشته کمتر از 5 ساعت (سر جمع) خوابیدهام و الان هم تازه نیمساعت است که به خانه رسیدهام. هنوز خروسها بیدار نشدهاند و آسمان تهران خیلی مانده که از پس غبار و دود، روشنایی کمرنگ صبحگاهیاش را نمایان کند.
اما …
تا وقتی که دستکم فصل فعلی کتاب را تمام نکنم خواب حرام است.
من که اهل توییتر نیستم، این پست را فعلا به جای توییتر بنده بپذیرید. فعلا…
————————————————–
پینوشت: اسم کتاب عنوان این پست میباشد. به نظر شما عنوان هیجاناگیزی برای یک کتاب نیست؟
اول : رسيدن بخير
دوم : واقعاً عنوان جالبيه براي يك كتاب … حتماً در مورد داستان كتاب و نويسندهاش يك توضيحي بدين. من كه مشتاق شدم بخونمش
دوست عزیز! خوشحالم به اطلاع برسانم که این کتاب را به فارسی ترجمه کرده ایم نشر اختران – اردیبهشت 87
همان طور که به درستی نوشته اید کلمه ی هیچ در نام کتاب ضروری است. کتاب را با نام «هیچ به من دروغ نگو!» ارائه کردیم اما ناشر اصرار به حذف کلمه ی هیچ داشت.
مهرداد شهابی
@Mehrdad Shahabi:
واو!!! عالی!!!
کار بسیار مهم و ارزشمندی انجام دادید. کتابهایی اینچنین روشنگر خیلی کم به فارسی ترجمه شده؛ به خصوص در زمینه «روزنامهنگاری تحلیلی» (Investigative Journalism).
در مورد حذف کلمه «هیچ» از نام کتاب واقعا متاسفم. به نظر من هم باید این کلمه در عنوان وجود میداشت.
حتما این کتاب رو تهیه خواهم کرد. آیا مترجم این کتاب خود شما هستید؟
از حسن نظر شما متشکرم. جمعا 11مقاله را در کتاب گنجانده ایم که تعدادی توسط من و تعدادی نیز توسط دوستم اقای نبوی ترجمه شده. اگر مایل باشید می توانیم تلفنی بیشتر صحبت کنیم. شماره من تا ساعت 4 بعد از ظهر :77524249