خانه > از هر دری > چه جور کتاب‌هایی را هرگز نخواهم خرید؟

چه جور کتاب‌هایی را هرگز نخواهم خرید؟

نگاهی بیاندازیم به کتاب «فلسفه‌ی فیزیک» نوشته‌ی «ماکس پلانک» و ترجمه‌ی آن به فارسی توسط آقای «دکتر …».

ماکس پلانک یکی از بزرگترین دانشمندان قرن بیستم بوده است. اگر آقای مترجم به خودش اجازه می‌دهد مدرک دکترای ناقابل‌اش را زیر اسم ماکس پلانک بگذارد، من خواننده هم حق دارم آن را خریداری نکنم، چون دوست ندارم از چنین ذهنیت و فرهنگی حمایت کنم. به عبارت دیگر:

philosophy-of-physic-dr

من کتاب‌هایی که عناوین و القاب‌ مترجم آن از لقب‌ها و عناوین نویسنده‌ی آن طولانی‌تر باشد را نخواهم خرید. والسلام.


لطفا مشترک شوید
بامدادی
نجواها
کلیک‌های خاموش
یک عکاس

  1. پیچک سر به هوا
    مارس 31, 2009 در 2:34 ب.ظ. | #1

    دکتر سید محمد عترتی خسروشاهی، خیلی چیز غامضی‌یه؟!!! درک نمی‌کنم چه ربطی داره این اسم ِ مترجم به نخریدن شما! از ظاهر اسم، محتوای ترجمه رو دریافتین؟ اگه دقت کنین اسم نویسنده هم کوتاه نیس: مارکس کارل ارنست لودویک پلانک؛ می‌شه قدری توضیح بدین منظورتون چی‌یه دقیقن؟

  2. بشقاب
    مارس 31, 2009 در 3:47 ب.ظ. | #2

    آیا این تصمیم، منطقی است؟

  3. مارس 31, 2009 در 7:42 ب.ظ. | #3

    ایول خوب حالا ما همون انگلیسیشم گیر بیاریم خیلی خوبه. مرسی به خاطر معرفی کتاب انگلیسی

  4. reza
    مارس 31, 2009 در 9:45 ب.ظ. | #4

    when a scholar translates a book from a great scientist, you can rely more on its veracity. I wouldn’t buy it if it was translated by Fattaneh Hajseyedjavadi!!

  5. ali
    آوریل 1, 2009 در 6:43 ق.ظ. | #5

    شما چقدر لوس تشريف داريد

  6. behtarnevisi
    آوریل 1, 2009 در 8:04 ب.ظ. | #6

    توجه داشته باشین که کاربرد لقب برای کسایی که از حدی مطرح تر باشن کاملا دگرگون می شه و قرار نیست که اون رو با لقب هایی که به افراد دیگه داده می شه مقایسه کنیم.
    ——————————————————————-
    بامدادی: منظورم این نبود که برای مولف لقب گذاشته بشه. اصولا گذاشتن لقب روی جلد چه برای نویسنده و چه برای مترجم متداول نیست. لقب ها و یا سایر عناوین در قسمت معرفی مولف یا مترجم در داخل کتاب و یا پشت جلد آن شرح داده می شوند.

  7. آوریل 1, 2009 در 10:51 ب.ظ. | #7

    تازه حالا ترجمه اش با بهترین لفب مترجم هم که باشه، پیش میاد که اصلا خوب نباشه. دلیلش اینه که از بعد از انقلاب، زبان های خارجی به دلایلی از زندگی روزمره جامعه ایرانی حذف شده و مترجم ها نمی تونن بروز بشن.(تحریم ها, توریسم ضعیف، و برای جلوگیری از واردات فرهنگ)
    من خیلی کم کتاب ترجمه شده می خونم.. حتی به این نتیجه رسیدم ما یک فرهنگ لغت انگلیسی به فارسی درست حسابی هم نداریم. ترجمه ها با معنی رایج کلمه زمین تا آسمون فرق داره.

  8. آوریل 1, 2009 در 11:29 ب.ظ. | #8

    سلام
    یعنی اگر اسم من ((دکترعباسعلی فردتهرانی زاده‌ی اصل)) بود معنیش این است که تا آخر عمر حق ندارم چیزی ترجمه کنم ؟خصوصا از نویسنده‌ای که اسمش باشد((جان اسمیت)) !!!
    ————————————————————————————
    بامدادی: یعنی دکتر بخشی از اسم شما باشد؟

  9. Kimia
    آوریل 2, 2009 در 3:04 ب.ظ. | #9

    1) He has a Doctorate Degree. As you may know it needs a lot of work to get a PhD so why do you think he should not get the credit for it?

    2) There are people whose English are weaker than the translator so I admire him to at least try to convey the writer’s point regardless of whether he did a good job or no. We should be supportive not discrediting.

    3) I think it is important to mention his Doctorate Degree because he neither has a noble prize nor is famous like the writer so he needs to somehow prove that he is worthy of translating the book and showing that he has a Doctorate Degree, is the very first step to collect more trust. Labels or adjective are used to describe the noun. Some nouns are more descriptive than any label or adjectives like Max Planck. There is no need to describe it anyhow better and any label you used could be a miss-description. On the other hand, some nouns need a little more description to become liable. That is were we use labels. There is no negative point about it.

    4) He honored the “biggest scientist of 20th century” by spending his time translating his idea so that the B can have a wider range of audience; to get to that point he even used his own credits to collect more audiences for the B.

    6) I thought you are against the legal freedom and supportive of the real freedom. In your judgment, you took the right of the little ones to express who they are and what they have accomplished just because there is a bigger power over their head.

    5) I found your point of view negative, biased, mean, devaluing, judgmental and ashamed to say somehow sounded jealous.

    • آوریل 2, 2009 در 7:49 ب.ظ. | #10

      Thanks for your interesting comment.
      I cannot agree with you, although I understand your reasoning.
      1. I did not say that he should not get credit for his degree. He could get the same credit by explaining in detail his academic qualification “inside” the book. This is the routine practice in almost all academic world, authors or translators don’t put their degree in the cover page, however describe it in detail in the “about author” or “about translator” columns inside the book, or in the back of the book.
      2. I am supportive and at the same time critical. I cann’t support a behavior that is against my rules of ethics.
      3. refer to number1.
      4. refer to number1.
      It is not a one way street. The translator also gets credit by translating the Big Name. He/She can be respectful toward the Big Name by trying to keep his/her name in a lower profile comparing to the Author.
      In many western countries, the name of the translator is not even written on the cover page. You may buy a book by Feodor Dostoyofsky and don’t even see any translator name on the cover.

      6. I have seen many “unqualified” scholars in the Iranian universities, and I am sensitive toward using phrases such as “Engineer” or “Doctor” on the cover page. It is not only in case of this book, this is just a very good example. There are so many books that are written by relatively unknown scholars, yet when translated the translator have used “Eng” or “Doctor” prefix to describe him/herself on the cover page.

  10. مهدی
    آوریل 11, 2009 در 9:12 ق.ظ. | #11

    شمام دیگه زیادی مته به خشخاش میزاری. چه ربطی داره به نخریدن کتاب!

  11. آرش
    آوریل 12, 2009 در 8:01 ق.ظ. | #12

    من کاملن با حرف شما موافقم. هیچ دلیلی نداره که آقای مترجم عنوان خودشو روی جلد کتاب بزاره.
    به نظر من اصلن مته به خشخاش نمیزاری و این نشون میده همه ی اتفاق های دور و برت رو با فکر نگاه میکنی و ساده از کنارشون نمیگذری. بهت تبریک می گم. امیدوارم همه اینجوری بشیم.

  12. چرتینکوف
    مارس 31, 2010 در 2:33 ب.ظ. | #13

    خب آرنولد رو که همه میشناسن ولی عباسشون نیاز به معرفی داره . اینه که بنده خدا مجبور عنوان دکترای خودشو بمنظور گفتن من آنم که رستم بود پهلوان بیاره تا کسی فکر نکنه که مثلا طرف مترجم زبان انگلیسی بوده و اومده کتاب فیزیک ترجمه کرده. پیش فرض مترجم بنظر من این بوده که ماکس پلانک تو فیزیک و نظریه پردازی فیزیک به اندازه کافی شناخته شده هست و نیازی به عنوان نداره ولی خودش به عنوانش برای معرفی خودش و اعتبار بخشیدن به ترجمه اش نیاز داشته. من هنوز هم کتابهایی که عنوان داشته باشه میخرم! البته تا عنوان چی باشه و از کی باشه. مثلا اگه یکی با عنوان دکتر یا مهندس گردآوری و تالیف (همون کپی برداری) کنه نمیخرم ولی ترجمه رو میخرم. بد نیست آدم بدونه طرف کی بوده و ترجمه آبدوغ خیاری هست یا نه؟

    • خودم
      مارس 31, 2010 در 2:46 ب.ظ. | #14

      این قسمت آخر رو متوجه نشدم. اگه مترجم عنوان داشته باشه یعنی دیگه آبدوخیاری نیست؟

  13. بهناز
    مارس 31, 2010 در 2:33 ب.ظ. | #15

    به نظر من 90 درصد شماها (که آرش جزوشون نیست) اصلا منظور بامدادی رو نفهمیدین یا به قولی تو باغ نیستین

    • خودم
      مارس 31, 2010 در 2:47 ب.ظ. | #16

      مرسی بهناز.

  1. هنوز دنبالکی دریافت نشده.