توی یکی از خیابانهای شهر هامبورگ ساختمانی کاملا عادی وجود دارد که روی دیوار و کنار درب ورودی آن پلاک فلزی زیر نصب شده. در واقع این پلاک و شعر داخل آن است که توجه را به خود جلب میکند.
متن شعر به زبان یهودی-آلمانی یدیش (Yiddish) است و شاعر آن آقای ایچاک کاتسِنِلسون (Jitzchak Katzenelson). زیر شعر، تاریخچهی کوتاه این شرکت به زبان آلمانی نوشته شده که میگوید اینجا دفتر شرکتی بوده که در زمان آلمانهای نازی به آنها گاز سیکلون بی میفروخته. این گاز ظاهرا برای کشتن یهودیان دستگیر شده در اردوگاههای کار اجباری به کار میرفته که خود شاعر هم در یکی از همان اردوگاهها کشته شده. چه بسا توسط همین نوع گاز.
معادل فارسی قسمتی از شعر که در پلاک آمده تقریبا اینطور میشود:
.
…un nit varnicht
die schlechte ojf der erd,
soln sej varnichtn sich alejn!
.
……………– Jitzchak Katzenelson
.
… بدکاران جهان را نابود نکن
.
بگذار تا به دستِ خود نابود شوند.
.
…………….. – ایچاک کاتسِنِلسون
.
.
این جملات را کسی گفته که خود و نسلاش قربانی رفتار «بدکاران» شدهاند. از آن موقع تا الان این شعر و آن دیوار یکدست آجری از ذهنم خارج نمیشود.
.
.
پینوشت: متن کاملتر شعر و ترجمهی انگلیسی آن را اینجا پیدا کردم:
.
weh mir, nito nit kejner schojn…
gewen a volk, gewen, un schojn nito… gewen
a volk, gewen, un schojn… schojn ojs!
a meissele asa, es hejbt vun chumeschl
sich on un bis, bis jetzt… a meissele
gor trojerik, wer sogt as schejn?
a meisse vun Amolekn un bis an
ergeren vun ihm, dem deitsch… o himl weit,
o breit die erd, o jamim groiss —
nit balt zusamen in eijn knojdl sich
un nit varnicht die schlechte ojf der erd,
soln sej varnichtn sich alejn!
.
.
……………. – Jitzchak Katzenelson
ترجمه به انگلیسی:
Woe is unto me, nobody is left.
There was a people and it is no more.
There was a people and it is … Gone …
What a tale. It began in the Bible and lasted till now.
A very sad tale. A tale that began with Amalek and concluded with the far crueller Germans…
O distant sky, wide earth, vast seas,
Do not crush and don’t destroy the wicked.
Let them destroy themselves!»
.
……………. – Jitzchak Katzenelson
.
 |
 |
 |
 |
| بامدادی |
نجواها |
یکعکاس |
[silent-clicks] |
| استفاده از مطالب و عکسهای منتشر شده در وبلاگها و فوتوبلاگهای من به شرط «نقل قول دقیق»، «ذکر ماخذ» و «ارجاع لینک به اصل پست» بلا مانع است. |
دوستداشتن:
نخستین کسی باشید که این نوشته را دوست دارد.