.
تا بتوان او را مرد خواند؟
چند دریا را باید قوی سپید در نوردد
تا بتواند در شنها بیآرامد؟
چندبار باید گلولههای توپ در هوا پرواز کنند
تا برای همیشه ممنوع شوند؟
پاسخ، دوست من، در بادها میِوزد
پاسخ در باد میوزد.
.
چند سال باید بر کوه بگذرد
تا به دریا شسته شود؟
چند سال باید بر بعضی از مردمان بگذرد
تا اجازه یابند آزاد زندگی کنند؟
.
چند بار باید سرش را برگرداند
و خیلی ساده وانمود کند که نمیبیند؟
پاسخ، دوست من، در بادها میِوزد
پاسخ در باد میوزد.
.
چند بار باید به بالا نگاه کند
تا آسمان را ببیند؟
چند گوش باید داشته باشد
تا صدای گریهی مردم را بشنود؟
.
چند نفر باید بمیرند
تا متوجه شود که مردمان زیادی مردهاند؟
پاسخ، دوست من، در بادها میِوزد
پاسخ در باد میوزد.
Blowin› in the Wind
Before you call him a man?
How many seas must a white dove sail
Before she sleeps in the sand?
Before they’re forever banned?
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind.
.
How many years must a mountain exist
Before it is washed to the sea?
How many years can some people exist
Before they’re allowed to be free?
.
How many times can a man turn his head
and pretend that he just doesn’t see?
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind.
.
How many times must a man look up
Before he can see the sky?
How many ears must one man have
Before he can hear people cry?
.
How many deaths will it take till he knows
That too many people have died?
The answer, my friend, is blowing in the wind
The answer is blowing in the wind.
این ترانه واقعاً معرکه است البته در بین کارهای دیلان کارهای معرکه دیگهای هم هست…
راستی من فکر میکنم توی قسمت اول این ترانه منظور از Man مرد نبوده بلکه انسان بود
———————————————————————-
بامدادی: بله کارهای متعدد خوبی داره دیلن اما فکر میکنم این ترانه به صورت ویژهای در فرهنگ مردم آمریکا و حتی غرب نفوذ کرده به طوری که حتی امروز هم در تظاهرات ضد جنگ بسیاری این ترانه رو زمزمه میکنند.
موافقم که احتمالا منظور انسان بوده اما توی زبان فارسی کلمهی انسان و مرد مثل انگلیسی مشابه نیستن این بود که باید یکی رو انتخاب میکردم و با توجه به اینکه در سطر بعد از قو با ضمیر مونث استفاده کرده فکر کردم که منظورش از مرد در قسمت اول مذکر بوده.
لایکلایک
ترانهٔ بسیار زیبائی بود. ممنون در سهیم کردنش با ما.
من هم سعی دارم در وبلاگ شب آهنگها لذت شنیدن یه آهنگ زیبا رو با دیگران سهیم بشم. خوشحال خواهم شد که به شب آهنگها سر بزنید.
موفق باشید.
لایکلایک
دقیقاً درست میگی یکی این ترانه و دیگری Knockin› on Heaven’s Door در خیلی از تظاهرات خوانده میشوند…
من نه زبانم خوب هست نه ترجمه بلد هستم ولی خب چون خیلی از ترانههای دیلان رو خوندم برای همین یکمی برای خودم هم ترجمه کردم. خودم هم با این کلمه مشکل داشتم… البته این نظر من هست ؛)
لایکلایک
عجب ترانه ای ، ممنون
لایکلایک
یادش بخیر
فکر کنم این ترانه ی زیبا رو توی فیلم forrest gump شنیدم.
اونجا بنظرم قشنگتر هم بود
لایکلایک
از دارفور بنویس
لایکلایک
سوال من اینه، آیا عمرالبشیر – رئیس جمهور یا دیکتاتور سودان – مرتکب جنایت جنگی شده؟
لایکلایک
بامدادی جان،
ما کماکان منتظر یک تحلیل تمیز پیرامون وقایع اخیر دارفور هستیم ها …
لایکلایک
محشر بود.
دست مریزاد.
لایکلایک
بسم الله
بامدادی عزیز.
سلام و درود
بهاریه شقالقلم؛
و تبریک بهار، به دوستان بهاری.
حتما قدمرنجه بفرمایید.
یاعلی
لایکلایک